初中文言文虚词记忆口诀,初中文言文虚词记忆口诀大全

tamoadmin 诗词推荐 2024-10-03 3 0

文言文句式通俗易懂口诀?

古文断句莫畏难,仔细琢磨只等闲

文段休问长与短,熟读精思是关键。

内容大意全理解,始可动手把句断。

初中文言文虚词记忆口诀,初中文言文虚词记忆口诀大全

联系全文前后看,先易后难细分辨。

紧紧抓住“曰”“云”“言”,对话最易被发现。

常用虚词是标志,更有规律供参看。

习惯句式掌握住,固定结构莫拆散。

词性词义要精研,语法结构帮助判。

排比对偶与反复,修辞提供好条件;

相同词语紧相连,一般中间要点断。

初中文言文启示题答题技巧?

一,断句

有的地方需要,有的地方不需要断,这是凭你的语感。人名呀,地点呀,这些地方不需要断。

二,翻译

翻译是真的非常非常的重要,翻译有的可能会难一点,因为有的是虚词,它不用反,有的是一个词有很多意思,你得一个一个代

三,理解。

理解文章的意思之后可以根据时代背景来思考一下这篇文言文。

文言文语法口诀顺口溜

古文断句莫畏难,仔细琢磨只等闲。

文段休问长与短,熟读精思是关键。

内容大意全理解,始可动手把句断。

联系全文前后看,先易后难细分辨。

紧紧抓住“曰”“云”“言”,对话最易被发现。

语文考试文言文翻译我想拿满分,平时积累每个词的多个意思,现不现实?

语文考试文言文翻译想拿满分,光平时积累每个词的多个意思,实话说,还不够啊!还需要掌握一些文言文句子翻译的方法呢?

下面就给你提供一些翻译文言文的方法,仅供参考!

文言文句子翻译一般有两种方法:一是意译,二是直译。

第一种方法是在不能够准确解释文言句子的某些字词时***用,把大概意思讲对了即可。

那么第二种方法就是在能够准确解释文言字词含义的基上使用的方法。***用第二种方法,容易拿高分,甚至全分。

第二种方法里面,你掌握几个小方法就可以了,概括起来讲就是记住六个字就行了,即“留、换、调、引、增、删”。

【1】留 保留原文中的词语。凡是古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、国名、官名、年号、谥号、度量衡单位等等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译文:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。

我是张旭语文,很愿意与您一起探讨问题的实质!

为什么这样说呢?

我把2019年高考语文全国卷(2)的文言文翻译题抄录在下面,看一看,就明白我讲的话了。

13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)。

(1)圣人苟可以强国,不法其故;苟可以利民,不循其礼。

(2)令行于民期年,秦民之国都言初令之不便者以干数。

高考文言文翻译要满足以下几个条件:

第一,不能孤立地去翻译题中的句子,必须联系这个句子的上下文,读懂它们,才能准确翻译题中的句子。

第二,只能直译,不能意译。也就是说要做到字字落实。

第三,关键词必须翻译正确。

文言文翻译在语文考试中是必考内容,但也是同学们比较头疼的,因为我们现在没有说文言的大环境,但这位同学想平时积累每个词的多个意思,到考试拿满分还是可行的。

文言文的翻译想拿满分,除了平时积累每个词的多个意思,还要掌握文言文翻译的方法。

在考试中文言文的翻译是两种考法。一是对文言字词的翻译;一是对文言句子的翻译。

平时多积累每个词的多个意思,在考试中做文言字词的翻译题非常有效,基本上不会跑分,因为它考查的是单个字词的用法,只要记住多种解释就可以了。

但对于翻译文言句子来说,还要注意文言句子翻译的原则,那就是直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可***用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表 达习惯,没有语病。“雅”,则是更 层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺 流畅),在考试中就会是满分。

直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。我曾经给学生说过一个口诀,那就是“逐字逐句,拆字组词”,这就是直译的形象化的解释。要做到这一点,平时就要积累字词的各种意思,然后根据语言环境去选择用哪种意思。比如“或”有三种常见用法,一是有的人,二是有时,三是或者,也许;这三种用法平时要积累到,再做题时就可以根据实际情况去用哪一种用法了。

意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地***用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才***用意译这种***手段。