名句是,远岫出云催薄暮,细风吹雨弄轻阴。
《浣溪沙·小院闲窗春色深》是宋代女词人李清照创作的惜春词。此词写身处闺阁的女主人公面对即将逝去的春色,无聊地拨弄着瑶琴,看远处云岫,听轻风细雨,觉梨花欲谢,不胜惋惜。
文学翻译本来就很难。这个算是古诗词加文学,其难度可想而知。没有专业国学基础知识和文学翻译经验,是绝对无法胜任的。建议联系专业文学古诗词译者进行翻译。就这方面,可以拜读戴乃迭夫妇的文学翻译名篇。
《摊破浣溪沙·咏桂花》(又名《摊破浣溪沙·揉破黄金万点轻》)是宋代婉约派女词人李清照的一首咏物词。 李清照,号易安居士,齐州章丘(今属山东)人,其诗词先以《易安居士文集》、《易安词》流传,后散佚,又编《漱玉词》辑本,现在有《李清照集校注》等。其它方面,在我的之前的问答里有过简略的介绍,在此不一一赘述了。
《摊破浣溪沙·咏桂花》原文如下:
揉破黄金万点轻。剪成碧玉叶层层。风度精神如彦辅,大鲜明。
梅蕊重重何俗甚,丁香千结苦粗生。熏透愁人千里梦,却无情。
要翻译这首词,首先得了解个别难解词的意思:“剪成”化用唐贺知章《咏柳》“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”的诗意;“彦辅”是用《晋书·刘隗传》载刘纳 “王夷甫太鲜明,乐彦辅我所敬。” 之语,彦辅是西晋时期著名清谈家,他以个性鲜明和超凡脱俗、高风亮节闻名;“大鲜明”中“大”在古代是通“太”的,可作“太鲜明”;“何俗甚”意为俗不可耐;“丁香千结”意为丁香不可爱;“透”意为“醒”,所以“熏透”即是被桂花香熏醒的意思。
通过个别词句的解释,从而意译全词(来源百度):
桂花它那金光灿烂的色彩和碧玉一般如刀裁似的层层绿叶,其“风度精神”就像晋代名士王衍和乐广一样风流飘逸,名重于时。
梅花只注重外形,它那重重叠叠的花瓣儿,就像一个只会矫妆打扮的女子使人感到很俗气。丁香花簇簇拥结在一起显的太小气,一点也不舒展。桂花的浓香把我从怀念故人和过去的梦中熏醒,不让我怀念过去这是不是太无情了?
如梦令·常记溪亭日暮
宋 · 李清照
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
译文:应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,沉醉在其中不想回家。一直玩到没了兴致才乘舟返回,却迷途进入藕花池的深处。奋力把船划出去呀,奋力把船划出去!叽喳声惊叫声划船声惊起了一滩水鸟。
一连两个“争渡 ”,表达了主人公急于从迷途中找寻出路的焦灼心情。正是由于“ 争渡”,所以又“惊起一滩鸥鹭”,把停栖在洲渚上的水鸟都吓飞了。至此,词戛然而止,言尽而意未尽,耐人寻味。
这首小令用词简练,只选取了几个片断,把移动着的风景和作者怡然的心情融合在一起,写出了作者青春年少时的好心情,让人不由想随她一道荷丛荡舟,沉醉不归。正所谓“少年情怀自是得”,这首诗不事雕琢,富有一种自然之美。