重温最美古诗词,于丹重温最美古诗词

tamoadmin 诗词解读 2024-11-29 5 0

赏读古诗词的电视节目有哪些?

河北卫视《中国好诗词》

中央电视台《中国诗词大会》

简介:

重温最美古诗词,于丹重温最美古诗词

《中华好诗词》是一档由河北电视台发展研究部自主研发的文化类大型季播节目。节目以大力弘扬中国传统诗词文化为宗旨,集***性和知识性于一体,运用闯关、益智、综艺等电视包装手法,通过寓教于乐的轻松形式,打造出一档广大观众喜闻乐见的优质节目。《中华好诗词》第三季已于2014年11月28日首播,《好诗词》第二季收官 “国学迷”期待第二季 第三季整体升级。舞美华丽,守关明星更具特色,题型设置更偏年轻化,大学士更具权威性。

《中国诗词大会》是中央电视台继《中国汉字听写大会》《中国成语大会》《中国谜语大会》之后,由中央电视台科教频道(CCTV-10)自主研发的一档大型演播室文化益智节目。节目以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为基本宗旨,力求通过对诗词知识的比拼及赏析,带动全民重温那些曾经学过的古诗词,分享诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。于2016年2月12日(正月初五)起每周五晚19:30分播出,至2016年4月15日,主持人是董卿,总共有10期,每期90分钟。节目获得2016年第22届上海电视节白玉兰奖最佳综艺栏目奖。

1.河北卫视《中国好诗词》

2.中央电视台《中国诗词大会》

3.陕西卫视的《唐诗风云会》

节目简介:

1.《中华好诗词》是河北电视台自主研发的一档文化类季播节目。节目以弘扬中国传统诗词文化为宗旨,以寓教于乐为目标,集知识性和***性于一体,通过全媒体的传播方式,是一档观众喜闻乐见、社会反响的品牌节目。《中华好诗词第五季》于2017年8月5日起每周六21:15播出,口号延续常规赛“胸藏文墨怀若谷,腹有诗书气自华”。著名主持人赵忠祥、中南大学文学院教授杨雨和南京师范大学文学院教授郦波担任大学士。

2.《中国诗词大会》是央视首档全民参与的诗词节目,节目以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为基本宗旨,力求通过对诗词知识的比拼及赏析,带动全民重温那些曾经学过的古诗词,分享诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。

3.《唐诗风云会》是以唐诗为载体,以知识竞答形式为节目主体,***紧张***的规则设置,全景展示及考察华夏文化。节目主持人担任主考官,与身怀绝技的唐诗悍将终极PK,为观众带来精彩的风云对决。三位夺人眼球、满腹经纶、幽默风趣的嘉宾明星化身“翰林学士“,与选手一起诵唐诗、听唐史、忆唐人,煮酒论剑、吟诗作对。

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

谢谢提问,我觉得可以,但译后的韵味就不同了,孙悟空,他们往往译成"猴子"。诺音直接译则外国难懂。好像佛经中的梵文,译成中文则意思不达,直接音译则难懂。如盘若波罗密,中文就很难讲清楚。

中国的古代诗词,可以翻译成英文(以下兼有英语、英文的说法),但是很困难。

我不是翻译诗词的,但是了解一点。现代的许渊冲先生、张智中先生等人,是这方面的行家。

中国古诗词,都可以译为现代白话,再译为英语,这是最简单的做法。这样做,一般可以达意,基本上只要懂英语的,都做得到。但是如果要以“诗词”的水平来译,就不能是这个思路了,一般来说是这样:

一、自己理解掌握中国古诗词,说的是什么?想表达的是什么?因为一般来说诗词没法直译,只能意译;

二、到英语里去找合用的词,这很考基本功。英语单词数量远超中文,《现代汉语词典》收录汉字2万多个单字、38万多个单词,《牛津英语词典》收录单词60多万个,实际上按照国外语言学界的估计,英语单词的数量已经早已远远超越100万。当然没有人能掌握全部这些单词,也没有必要。但为了翻译诗词,几万的单词量我估计是要有的,有国外研究认为搞文学的,大约需要五万的单词量。当然可以借助于同义词辞典等工具,但没有一定的单词量,连借助都无从谈起。英语里面有些“很文艺范”的单词,我们平时根本就想不到,举例: Hiraeth:对于无法回去或不曾存在的家所产生的乡愁, Petrichor:雨下过以后,泥土的香味。

这里说的“合用”,主要是合于义,当然更好的是还能合于韵;

三、翻译要讲求“信、达、雅”,尤其是诗词。和中文一样,英文的现代诗不追求押韵。但是在历史上,英语也讲求韵文,例如商籁体也就是十四行诗。为了合乎音乐,十四行诗对于押韵的要求甚至还高于中国的古诗词。***设要考虑让中国古诗词翻译成英语后还能保持“古风”,那就得学习古英文,比如莎士比亚原稿、kjv版《圣经》这些,然后选择合用的结构和句式;

四、要熟悉翻译对象国家的文化,考虑怎么译能引发别人情感的共鸣,避免别人的一些忌讳。就此打住,我这只是不成系统地随口介绍几句,反正这是个苦差事。

最后举个例子,我翻译的几句话,让大家批评一下。就是在网上比较著名的“浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这几句话中文英文都有问题,不过此处不探讨,只是举个例。如果我译成英语,我会说:

The memory of love,

the strongest love,