百度翻译文言文在哪,百度翻译文言文在哪找

tamoadmin 诗词解读 2024-12-10 4 0

<<炳烛夜读>>文言文翻译?

<<炳烛夜读>>文言文翻译

原文

晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏其君乎?臣闻之,少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?”平公曰:“善哉!”
译文

百度翻译文言文在哪,百度翻译文言文在哪找

晋平公向师旷问道:“我年龄七十岁了,想要(再)学习,恐怕已经晚了。”师旷说:“为什么不点燃蜡烛呢?”平公说:“哪有作为别人的臣子(的人)戏弄他的君主的啊?”

师旷回答:“我哪敢戏弄我的君主啊!我听说,年轻时喜欢学习,如同早上升起的太阳;壮年时喜欢学习,如同中午的太阳;年老时喜欢学习,如同点燃蜡烛的明亮。点燃蜡烛与在黑暗中行走相比,哪一个(更好)呢?”平公说:“说的好啊!”

文言文到底该如何翻译?

文言文翻译的标准是“信”、“达“雅”。

所谓的“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增译。

所谓的“达”,就是要求译文要明白晓畅。符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

所谓的“雅”,就是译文语句规范、得体、生动。

同时要注意文言虚词“之”、“乎”、“者”、“也”的用法。

只要把握了以上的翻译文言文的方法,就能较准确地翻译成通俗易懂的现代白话文。

🔥欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🔥

关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……

穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木无源之水倘若只有文言知识,不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。只有两者有机结合才是最佳方案!

那么,涉及到翻译的文言知识到底有哪些呢?如下:

〖1〗文言实词含义







文言实词比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂文章的大概内容。

穆老师推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。否则后期就会有麻烦。

〖2〗文言虚词意义及用法

(剩下17个虚词意义及用法,大家可以查看穆老师之前的回答)

〖3〗文言文特殊句式

普通学生只需要直译就好,也就是说只要把背的某个字的翻译直接写到相应的地方就可以了

更加深入的则需要对文章进行深入的理解.

考试的时候就是看关键词,所以说即使不通顺也没关系,实在不行自己多加几个字去把句子加通顺了

高考文言文翻译 10分,应该说,得高分有难度。选文一般出自于《二十四史》,大多是人物传记,如果选文是明清近代的,整体阅读的难度相对容易些,如果年代久远些,语言差距大,难度就相应增大。这里介绍一下具体翻译方法。

1.首先找出“死字”,就是不用翻译的字词,比如人名、地名、官职名、年号、作品名等。

2.确定每一个分句的主语,没有主语的要补出。

3.用主语“怎么了”进行提问,找出能够回答的动词和相应的宾语,或者是形容词,这样就确定了句子的大意。

4.看看主语是施动者还是被动者已确定翻译的句式。

5.看看有没有特殊句式、固定句式,有特殊句式的要调整到正常语序。

6.如果有问句,尤其是反问句,一定要***用反问形式翻译。

7.组句翻译,要做到句子通畅。

翻译时还要注意下面几点:

1.要了解传记的文本特点,比如,人名第一次出现时,会有姓氏,但是,姓氏只出现一次,后文当中就只称名或字,这一点很容易被忘记,而引起翻译的混乱。行文一般是开头介绍家世,小时候的特点,出仕的情况,中间部分介绍任各种官职时做的事情,结尾交代死因,后事,或评价品质,或介绍性情。

1.逐字翻译,古人说话,那真真是言简意赅。

2.联系上下文,结合情境分析,为什么要说这句话,目的何在?古人都是这样说的吗?是否可以从这句话看出他当时的情绪,处境。

3.分析说话者性格,地位,时代背景,看得多了,自然触类旁通。

4.这点我觉得很重要。

要学会总结,自己做笔记。

不是抄老师的那种,是自己一边想,一边写,概括出来。比如“之”有几种用法,分别用于什么时候?明明白白写出来,心中有底。有空还可以将其分类好,归纳出规律来。

总而言之,兴趣是最好的老师。只要你有兴趣发掘,其实文言文翻译一点都不难,还分分钟有意外收获。

<<炳烛夜读>>文言文翻译?

<<炳烛夜读>>文言文翻译

原文

晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏其君乎?臣闻之,少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?”平公曰:“善哉!”
译文

晋平公向师旷问道:“我年龄七十岁了,想要(再)学习,恐怕已经晚了。”师旷说:“为什么不点燃蜡烛呢?”平公说:“哪有作为别人的臣子(的人)戏弄他的君主的啊?”

师旷回答:“我哪敢戏弄我的君主啊!我听说,年轻时喜欢学习,如同早上升起的太阳;壮年时喜欢学习,如同中午的太阳;年老时喜欢学习,如同点燃蜡烛的明亮。点燃蜡烛与在黑暗中行走相比,哪一个(更好)呢?”平公说:“说的好啊!”

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译基本方法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译方法十字诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

①增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个***设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。