欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。
中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。
不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。
在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。
在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗,林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。
看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。
说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!
其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。
中国的古代诗词,可以翻译成英文(以下兼有英语、英文的说法),但是很困难。
我不是翻译诗词的,但是了解一点。现代的许渊冲先生、张智中先生等人,是这方面的行家。
中国古诗词,都可以译为现代白话,再译为英语,这是最简单的做法。这样做,一般可以达意,基本上只要懂英语的,都做得到。但是如果要以“诗词”的水平来译,就不能是这个思路了,一般来说是这样:
一、自己理解掌握中国古诗词,说的是什么?想表达的是什么?因为一般来说诗词没法直译,只能意译;
二、到英语里去找合用的词,这很考基本功。英语单词数量远超中文,《现代汉语词典》收录汉字2万多个单字、38万多个单词,《牛津英语词典》收录单词60多万个,实际上按照国外语言学界的估计,英语单词的数量已经早已远远超越100万。当然没有人能掌握全部这些单词,也没有必要。但为了翻译诗词,几万的单词量我估计是要有的,有国外研究认为搞文学的,大约需要五万的单词量。当然可以借助于同义词辞典等工具,但没有一定的单词量,连借助都无从谈起。英语里面有些“很文艺范”的单词,我们平时根本就想不到,举例: Hiraeth:对于无法回去或不曾存在的家所产生的乡愁, Petrichor:雨下过以后,泥土的香味。
这里说的“合用”,主要是合于义,当然更好的是还能合于韵;
三、翻译要讲求“信、达、雅”,尤其是诗词。和中文一样,英文的现代诗不追求押韵。但是在历史上,英语也讲求韵文,例如商籁体也就是十四行诗。为了合乎音乐,十四行诗对于押韵的要求甚至还高于中国的古诗词。***设要考虑让中国古诗词翻译成英语后还能保持“古风”,那就得学习古英文,比如莎士比亚原稿、kjv版《圣经》这些,然后选择合用的结构和句式;
四、要熟悉翻译对象国家的文化,考虑怎么译能引发别人情感的共鸣,避免别人的一些忌讳。就此打住,我这只是不成系统地随口介绍几句,反正这是个苦差事。
最后举个例子,我翻译的几句话,让大家批评一下。就是在网上比较著名的“浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这几句话中文英文都有问题,不过此处不探讨,只是举个例。如果我译成英语,我会说:
The memory of love,
the strongest love,
谢谢提问,我觉得可以,但译后的韵味就不同了,孙悟空,他们往往译成"猴子"。诺音直接译则外国难懂。好像佛经中的梵文,译成中文则意思不达,直接音译则难懂。如盘若波罗密,中文就很难讲清楚。
我曾经带一位瑞典诗人去书店,他买了一本唐诗英译,我问那些诗歌怎么样,他说是好诗。唐诗中的绝句对仗工整,英语把它牺牲掉了,但是英语读者不需要这种对仗工整,诗中还有山水、友谊、花鸟、饮酒、忧愁、军旅这些内容可以欣赏
当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。
不过翻译诗和写诗一样,写诗是一回事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神