蒹葭翻译全文翻译,蒹葭翻译全文翻译语音

tamoadmin 诗词解读 2024-08-14 2 0

蒹葭完整译文?

译文

蒹葭面对摧残不能够保全自我,又被瑟瑟秋风吹着该怎么办。

只是在极短的时间里盛开花朵,很快叶子就会沉入水中。

蒹葭翻译全文翻译,蒹葭翻译全文翻译语音

在形体柔弱的时候春风拂过都嫌来得早,在生长成密丛时夜里的寒露又多了。

即使衰败后花叶摇落,还担心岁月虚度。

蒹葭原文及翻译

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓***,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓***,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭******,白露未已。

所谓***,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓***,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

诗经蒹葭原文及译文?

原文

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓***,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓***,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭******,白露未已。所谓***,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

译文

河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

《蒹葭》全文及释义?

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓***,在水一方。   溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。   蒹葭萋萋,白露未晞。所谓***,在水之湄。   溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。   蒹葭******,白露未已。所谓***,在水之涘。   溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。译文:河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。   逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。注释:

①本诗选自《诗经·秦风》(朱熹《诗集传》卷六)。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇。   

②苍苍:深青色,此译为茂盛的样子。下文“萋萋”“******”义同。   

③***:那人,指意中人。   

④白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。   

⑤所谓:所说、所念,这里指所怀念的。***:那个人或这个人,指诗人所思念追寻的人。意中人。   

⑥在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,边。   

⑦溯洄(sù huí):逆流而上。洄:上水,逆流。从之:追寻他。沿着弯曲的河边道路到上游去找***。从:跟随、追赶,这里指追求、寻找。之:这里指***。道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   

⑧溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   ⑨宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛,好像,。 ⑩萋萋,茂盛的样子。与下文“******”义同。   ⑾晞(xī):晒干。   ⑿湄(méi):岸边,水与草交接之处。   ⒀跻(jī):登,升高,意思是地势越来越高,行走费力。   ⒁坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。   ⒂未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。   ⒃涘(sì):水边。   ⒄右:迂回曲折,意思是道路弯曲。   ⒅沚(zhǐ):水中的小块陆地。