莫文蔚如果你是李白,莫文蔚如果你是李白歌词

tamoadmin 诗词解读 2024-08-24 3 0

晒晒你的年度歌单,安利一波?

之前一直都不是怎么听民谣歌曲 一直都是听英文歌曲比较多

今年经历的事情太多太多

得到了 但也失去了 从今年听老樊的歌 就一发不可收拾一直听 一直唱

莫文蔚如果你是李白,莫文蔚如果你是李白歌词

《得不到你》

《四块五》

《失乐》

《你的姑娘》

《多想在平庸的生活拥抱你》

《我曾》

《世本常态》

一如既往的喜欢80年代的歌曲,那时候什么都是真、什么都是纯!

那时候最喜欢谢霆锋,喜欢他的帅气,更是爱他的歌曲,买了磁带📼不停的听, 《今生共相伴》《因为爱所以爱》《谢谢你的爱1999》等等!至今酷狗里都留着这些歌曲,家里墙上都是他的贴画!

后来发现了一首歌曲,是在亲戚家里,一大早起来听见的,真真爱上了,就是不知道歌曲名字,就把碟片拿来看着找是谁唱的,为了学那首歌曲,饭都不想吃,哈哈,后来学会了,是萧亚轩的《突然想起你》,当时听到这首歌曲,内心好翻腾,真的是太好听了!

现在歌单里都是经典老歌,新歌很少很少的,每次放的也还是老歌曲!真真的爱啊!还有那时候不喜欢听张学友的歌曲,可待长大年龄大些了,却也爱上了张学友的歌曲,有韵味情感丰富,听着耐人寻味,貌似雨天坐在窗边,听着他的歌曲,喝着热乎的奶茶,看着窗外回忆快乐回忆过往!!!

喜欢的歌曲很多,最爱的也就那么些些,令你百听不厌!!!!!!

很荣幸回答这个问题,希望对您会有所帮助 。我的歌单感觉还行吧,平常就听听中文的,运动的时候着重推荐最后我的那几首英文歌,我特别喜欢,可以试试,肯定有你喜欢的,当然要是觉得还不够,私聊发你,好东西就是要大家一起欣赏,谢谢!


天籁唱将华晨宇全部作品?

首先,华晨宇的《天籁之战》演唱的歌曲有:

第一期:流浪记

第二期:故乡的云

第三期:我的滑板鞋2016

第四期:老鼠爱大米

第六期:Dear friend

第七期:齐天大圣

第八期:杨坤 《痒》(feat.华晨宇)

第九期:易燃易爆炸

第十期:苏诗丁&华晨宇 《南屏晚钟》

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

翻译,重在翻字,直译容易,但要保持原文的文学风***、内涵意境,不让原文"跌份",就需要译者对两国的语言文学都有较深的才华底蕴才行,才翻得好。中国古诗词是中华文化中的上层高端,要翻译得音韵含义俱到更是不容易,特别是一些中国人耳熟能详、带典故民俗谚语的古诗词,更是难上加难。举个简单的例子:"至今思项羽,不肯过江東"国人多知道内中意思,但译文要说明为什么不肯过江东就费事了,又如辛弃疾《永遇乐》京口北固亭怀古,几乎每句一段典故,译文估计也是一头雾水,另外如隔座送钩、走马兰台、巫山云雨等都难,所以说,能翻,但要翻好很难,最好直接学习中文。

当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。

不过翻译诗和写诗一样,写诗是一回事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

谢谢提问,我觉得可以,但译后的韵味就不同了,孙悟空,他们往往译成"猴子"。诺音直接译则外国难懂。好像佛经中的梵文,译成中文则意思不达,直接音译则难懂。如盘若波罗密,中文就很难讲清楚。

欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。

中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。

不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。

在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。

在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗,林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。

看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。

说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!

其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。

我曾经带一位瑞典诗人去书店,他买了一本唐诗英译,我问那些诗歌怎么样,他说是好诗。唐诗中的绝句对仗工整,英语把它牺牲掉了,但是英语读者不需要这种对仗工整,诗中还有山水、友谊、花鸟、饮酒、忧愁、军旅这些内容可以欣赏

有没有哪一首歌是你一直收藏的?

《相见时难别亦难》是我一直收藏的一首歌。

这首歌的歌词是:

相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。选自晚唐著名婉约派诗人李商隐(字义山,号玉溪生,又号樊南生。其格律诗仅次于杜甫,和杜牧合称“李杜”,后人为了区别李白和杜甫的合称,于是把李商隐与杜牧称为“小李杜”,李商隐又和温庭筠合称“温李”)

的一首无题诗的首联和颔联:

无 题

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

首联说尽了离情别恨。颔联则以春蚕蜡炬到死成灰做喻,比喻中又有象征,至情至性,“丝”谐音“思”,即表达无穷无尽思念之情,“春蚕”“蜡炬”即表达无比崇高的奉献精神,已经超越了对爱情的理解,具有一种对生命的永恒意义。

我想分享的这首歌是《童年》

因为这首歌听起来很轻快,很美好,当时我小的时候听到这首歌,就感觉非常的喜欢。

但是当时只是纯粹的喜欢,或许当时还是不太能够理解歌词,但是总是感觉很美好,让我想到很美的东西。

然后随着年纪的渐渐增大,我的心中依然在想着这首歌。不知道是因为年少时对于这首歌的喜欢,还是这首歌在慢慢的时光的打磨中对于我的意义已经不同。

或许现在它之于我,不止再是一首歌,一首童年时候所喜欢的东西,而是渐渐的变成了我与童年回忆所不可分割的、所相互交融的东西。

当人们渐渐长大,往事便渐渐远去,一切好像变得模糊,一切又好像变得更加的清晰。

相信每个人都会或多或少有这样的感觉。美好总是不可追忆的,然而就算它不美好,过去的日子也终究是过去了,毕竟是你所经历过,它多多少少总会留下那么一些东西的。

所以童年这个词的意义以及这首歌的存在,已经不仅仅只是一个歌,更是对于那童年时代的回忆。


有的,是【何处是樽前】慕斯&小乖唱

别离宴 杯不停酒入肠不觉泪满面

浮生梦 千金笑 狼藉残红轻幕卷

断人肠 何处似樽前

白玉盏 载情还 飘絮漫天舞风乱

静夜闲 一曲相思谁忆华发改朱颜

去无迹 归无意 淋漓醉墨落樽前

终不似 人世几曾欢