咨嗟惋叹:不禁感叹惋惜。原文:国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘(gǔ),相和悲鸣。后游郢(ǐng)楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪(ǎo)闻之,咨嗟(jiē)惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉叩之。媪(ǎo)曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。译文:在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"乔山人一句话都没说地走开了。
都***用正面描写和侧面描写相结合的写法。
《伯牙鼓琴》正面描写了伯牙鼓琴之“善”,侧面谢了子期对琴声的评价,突出伯牙琴技之高。
《牧童评画》正面描写了食客们都赞叹不已,特别是对两牛相斗时那高高翘起的尾巴。侧面描写了牧童观后说:"此画错了!两牛相对时牛尾巴从来是夹紧的。"这也说明了实践出真知这个道理。
《乔山人善琴》文中明显的侧面描写是写乔山人弹琴时的效果“凄禽寒鹘,相和悲鸣”,这个侧面描写烘托出乔山人弹琴技艺的精湛。
《董源善画》正面描写了董源画作“远观”景物鲜明之状,而侧面描写《落照图》,突出董源画技高妙。
以下是善琴者的部分原文和翻译:
原文:国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉叩之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。
翻译:在国初的时候,有个姓乔的山人善于弹琴。他精于指法,曾经得到过一位奇人的传授。他常常在荒山野岭间弹琴,那凄婉的琴声,连鸟雀和猛兽听了都忍不住悲鸣起来。有一次,他游历到楚郢地区,在旅店中独自弹奏《洞庭曲》。隔壁的一位老妇人听了琴声,十分赞赏,连连慨叹。弹奏完毕,乔山人说道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音。”于是敲门进去与她交谈。老妇人说:“我的丈夫活着的时候,是以弹棉花为生的。现在他死了,我听见你弹的琴声极像我丈夫弹棉花的声音,所以就感到很悲伤。”乔山人听了很黯然,就默默地走了。
请注意,这是善琴者的部分原文和翻译,可能还有其他内容。另外,由于原文可能存在多种版本,所以翻译可能有所不同。
咨嗟惋叹:不禁感叹惋惜。原文:国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘(gǔ),相和悲鸣。后游郢(ǐng)楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪(ǎo)闻之,咨嗟(jiē)惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉叩之。媪(ǎo)曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。译文:在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟凄凉,使鹘鸟寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"乔山人一句话都没说地走开了。